This has been going on for a couple of days, and has now made it to Slate; summarized by Phil Plait:
Heartland made this claim:
The trend toward skepticism and away from alarmism is now unmistakable… Publication of a Chinese translation of Climate Change Reconsidered by the Chinese Academy of Sciences indicates the country’s leaders believe their [failure to sign a global climate treaty] is justified by science and not just economics.
It was so fallacious… that the Chinese Academy of Sciences (CAS) issued a very stern statement…:
The claim of the Heartland Institute about CAS’ endorsement of its report is completely false. To clarify the fact, we formally issue the following statements:
- (1) The translation and publication of the Chinese version of the NIPCC report, and the related workshop, are purely non-official academic activities the group of translators. They do not represent, nor they have ever claimed to represent, CAS or any of CAS institutes. They translated the report and organized the workshop just for the purpose of academic discussion of different views.
- (2) The above fact was made very clear in the Translators’ Note in the book, and was known to the NIPCC report authors and the Heartland Institute before the translation started. The false claim by the Heartland Institute was made public without any knowledge of the translator group.
- (3) Since there is absolutely no ground for the so called CAS endorsement of the report, and the actions by the Heartland Institute went way beyond acceptable academic integrity, we have requested by email to the president of the Heartland Institute that the false news on its website to be removed. We also requested that the Institute issue a public apology to CAS for the misleading statement on the CAS endorsement.
- (4) If the Heartland Institute does not withdraw its false news or refuse to apologize, all the consequences and liabilities should be borne by the Heartland Institute. We reserve the right for further actions to protect the rights of CAS and the translators group.
So, after this withering blast from CAS, what does Heartland do? Issue a notpology:
Some people interpreted our news release and a blog post describing this event as implying that the Chinese Academy of Sciences endorses the views contained in the original books. This is not the case, and we apologize to those who may have been confused by these news reports.
Seriously, Heartland? “Some people”? I think you misspelled “everybody,” including the very China Academy of Sciences you were touting, because that’s precisely what you were saying.
This kind of wishy-washy phrasing is nothing more than yet another attempt at distraction, as well as blame-shifting from their own huge and embarrassing error to “those who may have been confused.” Sorry Heartland, but your position is clear. You can’t even deny your own denial.
The Chinese academy did the translation in order to understand the nature of the anti-science movement in America. I would say that their efforts yielded a very clear lesson in who they are dealing with and how they operate.